Er kommt von Kafka, Goethe und Zweig. Nun hat Olivier Mannoni Hitler ins Französische übersetzt. Im Interview verrät er, warum ihn mitten in der Arbeit eine furchtbare Angst überkam. Und was Hitler bei unscheinbaren Wörtern wie „doch“ und „sowieso“ ganz anders macht als Goethe.
Interessante Artikel
Wie Spracharmut die reale Armut verewigt by admin on September 14th, 2023
Ein weltberühmtes Theater kracht zusammen by admin on August 17th, 2020
„Man könnte Jan Böhmermann einen juristischen Borderliner nennen“ by admin on December 19th, 2019
Die Talkshow als Dokument des Scheiterns by admin on February 15th, 2022
Die Rettung des Kinos – durch seinen ärgsten Feind by admin on May 16th, 2020